Reclutamiento


Requisitos principales:

  • No esperar remuneración por este trabajo.
  • Tener disponibles varias horas a la semana para dedicar al fansub, además de facilidad de contacto.
  • Tener experiencia en el campo de la traducción, aunque no es necesario en todas las áreas, se especificará en cada una.

Puedes aplicar en el servidor de Discord, en el canal de reclutamientos.

Anime

Para este apartado se trabajará mayormente de forma semanal (o con mayor intensidad en caso de estar en varios proyectos), idealmente con varias horas de disponibilidad para traducir los episodios (3-5).

Traducción

Profundo conocimiento del español en gramática y ortografía, conocimiento medio/avanzado de inglés e idealmente también del japonés. Además, uso básico de Aegisub, se requiere tener experiencia traduciendo.

Edición (Typesetting)

Este rol es uno de los más demandantes, implica editar los carteles que salgan en el capítulo con la traducción respectiva, requiriendo de conocimiento de los tags en Aegisub y de tiempo disponible para estudiarlos, aprenderlos y ponerlos en práctica en caso de no tener conocimiento en este campo (se dispondrá de tutoriales para realizar la prueba y facilitar su realización).
Timming

Se temporizarán las líneas de cada capítulo de acuerdo a las necesidades acordadas y ajustándolas a los key frames. Requiere familiarización con el reconocimiento de lead-in y lead-out en una línea de subtítulo, así como de la generación de key frames para adaptar los subtítulos de acuerdo a ellos y temporizar correctamente los carteles de edición a realizar en cada episodio. No es necesario tener experiencia en el campo, pero sí traduciendo.
Corrección

Revisión completa de los subtítulos, confirmando la correcta traducción, sugiriendo posibles mejoras y reportando errores. Este cargo también es uno muy demandante en cuanto a conocimiento, es necesario tener conocimiento del español tanto en gramática como en ortografía, buen conocimiento de inglés y japonés para adaptar como mejor convenga los diálogos de cada episodio o detectar posibles errores de traducción, edición o timming. Para este cargo es imprescindible tener experiencia, aunque es posible entrar a otros cargos para adquirirla y después ser corrector.

Karaoke

Separación de sílabas para las canciones de cada anime, ajustando también el estilizado de la canción y añadiendo la traducción respectiva. Requiere conocimiento básico de japonés y uso de Aegisub. Este puesto no requiere una disponibilidad tan amplia de tiempo, puesto que no siempre habrá una canción nueva en el capítulo, pero sí es necesario estar al pendiente.

Efectos

Realización de los efectos de cada canción en los animesConocimiento profundo de Aegisub y de la programación de efectos con kara effector, lua u otro medio para generar los efectos de cada episodio según se requiera. Al igual que el karaoker, esta posición no requiere de disponibilidad constante, pero sí de estar al pendiente.

Manga

Para este apartado se trabajará mayormente de forma semanal, quincenal o mensual (variable en caso de estar en varios proyectos), idealmente con varias horas de disponibilidad para traducir los capítulos (este apartado no es tan demandante en cuanto a tiempo, pero sí se hace necesaria una presencia constante). Para casi todas las áreas, es necesario tener un computador que pueda correr Adobe Photoshop sin problemas, puesto que es una herramienta necesaria para este campo.

Traducción

Se encarga de traducir los diálogos del manga, incluyendo onomatopeyas. Requiere profundo conocimiento del español en gramática y ortografía, conocimiento avanzado de inglés e idealmente también del japonés y experiencia previa traduciendo, pero no de ningún software.

Redrawing/Cleaning

Limpieza del texto en la raw original y redibujo del que esté sobre dibujo para su correcta edición en typesetting. Requiere conocimientos en dibujo y de Adobe Photoshop, Illustrator, etc.

PD: Este rol es el más demandante en cuanto a tiempo para manga.

Typesetting

Se encarga de incluir la traducción en los capítulos con las distintas fuentes de texto, además de editarlas para ajustarse al original. Requiere conocimientos básicos de Adobe Photoshop (se proporcionará guía para profundizar en el uso de este en cuanto a los requerimientos).

Corrección

Profundo conocimiento del español tanto en gramática como en ortografía, avanzado conocimiento de inglés y japonés para adaptar como mejor convenga los diálogos de cada capítulo, junto a un conocimiento medio de los demás campos.

Uploading

Este rol es secundario y únicamente se podrá adquirir en caso de tener uno de los anteriormente mencionados. No requiere de mucho tiempo, pero sí de constancia y disponibilidad.